martes, 13 de enero de 2015

Muestrario Peruano de Color


 Peruvian Color Swatch
The whimsical shape of these magnets responds to our interpretation of the 12 angles stone , located on the Hatunrumiyoc street, right in the city of Cusco. The stones of the Inca walls can be regular or irregular shapes like puzzle pieces, and bind perfectly without mortar. The names of the colors remind different aspects of peruvian identity, the red of the flag, lemon ceviche, the Lima gray sky, etc. The numbers are postcodes Lima city.
Muestrario Peruano de Color
La antojadiza forma de estos imanes responde a nuestra interpretación de la piedra de los 12 ángulos, ubicada en la calle Hatun Rumiyoc, en plena ciudad del Cusco. Las piedras de los muros incas, pueden ser de formas regulares o irregulares como las piezas de un rompecabezas, y se unen perfectamente sin necesidad de argamasa. Los nombres de los colores recuerdan diferentes aspectos de peruanidad, el rojo de su bandera, el limón del ceviche, el gris cielo limeño, etc. Los números son códigos postales de Lima city.

Palo Santo Inca

Palo Santo (English)

The Palo Santo (Bursera graveolens) is a wood native to Central and South America, used in sacred ceremonies since time immemorial. Currently used in ritual ceremonies by Shamans in the Andes and the Amazon jungle. It is a natural incense that has an exquisite fragrance, which helps create a conducive atmosphere for meditation, repel mosquitoes and other insects and help you clean spaces heavy energies. A single swab can be turned several times and should turn into a heatproof bowl.

Palo Santo
 
El Palo Santo (Bursera Graveolens) es una madera originaria de Centro y Sud América, usada en ceremonias sagradas desde tiempos inmemoriales. Actualmente es usado por Chamanes en los Andes y en la selva amazónica, en ceremonias rituales. Es un incienso natural de exquisita fragancia, que ayuda a crear una atmosfera propicia para la meditación, repeler mosquitos, zancudos y demás insectos y ayudarte a limpiar espacios de energías pesadas. Un mismo bastoncito puede ser encendido en varias oportunidades y debe prenderse en un recipiente resistente al calor.


Copal Inca

Copal (English)

Amazonian black Copal resin (Dacryoides peruviana), is used as natural incense in different Andean and Amazon cultures since ancient times, is related to the sacred, the mystical and represents a communication link with the deities or gods, spirits of great learning. It is used in performing sacred ceremonies, offerings processing and preparation of various ritual objects. You can make your own ceremony igniting the Copal with the intention that you want, but remember that everything you want is not necessarily what you need in your life. Watch your thoughts. Turn over a heatproof bowl.
  
Copal

Resina del Copal negro amazónico (Dacryoides peruviana), se utiliza como incienso natural en diferentes culturas andino amazónicas desde tiempos remotos, se relaciona con lo sagrado, con lo místico y representa un vínculo de comunicación con las deidades o dioses, ánimas de gran saber.
Es usado en la realización de ceremonias sagradas, elaboración de ofrendas y confección de diversos objetos rituales. Puedes realizar tu propia ceremonia prendiendo el Copal con la intención que tu deseas, pero recuerda que no todo lo que deseas es lo que necesitas en tu vida. Cuida tus pensamientos. Encender sobre un recipiente resistente al calor.


miércoles, 24 de noviembre de 2010

martes, 13 de octubre de 2009

Merchandising cultural


Estos son algunos de los artículos de merchandising cultural elaborados para el Instituto Nacional de Cultura, la Asociación Ancash y el Museo Larco.

En el caso del INC se elaboraron a pedido rompecabezas y juegos de memoria cuyo arte definitivo fue proporcionado por el mismo INC.

El proyecto de comunicación con la Asociación Ancash, implicó el diseño del merchandising por parte de Perú Naïf en base a las fotografías proporcionadas por el cliente, las fotos fueron realizadas durante un festival de danzas típicas de la Región Ancash.

Para el Museo Larco, el merchandising consiste en Bolsos del Museo y en postales imantadas con imagenes de archivo proporcionadas por el Museo.

miércoles, 11 de febrero de 2009

Perú Naif


Queremos mostrarles un Perú visto desde nuestros ojos. A veces será con la mirada del niño que llevamos dentro, otras con la del adulto, que mira con embelesamiento, tristeza, éxtasis o asombro a este País de contrastes infinitos.
Para nosotros es importante sugerir, y no llegar a definir que es el Perú, porque eso lo limitaría a una única realidad, cuando la magia la produce justamente esa mezcla interesante no sólo entre ibéricos y autóctonos, también entre mayas, toltecas, aztecas que intercambiaron con moches, que a su vez lo hicieron con waris, wankas, incas y demás.
Sin miedo a limitar podemos afirmar que el Perú es un área privilegiada, una partecita de la Madre Tierra, que bien podría ser su corazón.
Un bello e indescifrable rompecabezas del que cada uno de nosotros, propios y ajenos, por nacimiento o adopción, somos parte.

We want to show you Perú as seen through our eyes. Sometimes it will be with the eyes of the child we carry inside, other times with the eyes of the grownup, that looks with fascination, sadness, ecstasy or amazement the infinite contrasts this country has.
We want to give you a hint at but not to define what Peru is, because that would limit you to only one reality, when the magic is actually produced by that interesting mix between Iberian and native people, but also between Mayas, Toltecs, Aztecs and Moches, who at the same time mingled with Waris, Wankas, Incas and other people.
Without fearing to limit you, we can assure you that Peru is a privileged area, a small part of the mother earth, which might as well be your heart.
A beautiful and undecipherable puzzle that each and one of us, either native or foreigner, by birth or adoption, is part of.

Vogliamo mostrarvi un Perú visto dai nostri occhi. A volte sarà con lo sguardo del bambino che portiamo dentro, altre con quello dell’adulto che guarda con fascino, tristezza, estasi o stupore a questo Paese di contrasti infiniti.
Per noi è importante suggerire ma senza arrivare a definire cosa è il Perú, perché ciò lo limiterebbe ad un’unica realtà, quando la magia la produce invece quella miscela interessante non solo tra iberici e autoctoni, ma anche tra maya, toltechi, aztechi che interscambiarono con mochicas che a loro volta lo fecero con waris, wankas, inca ed altri.
Senza porre limitazioni possiamo affermare che il Perú è un’area privilegiata, un pezzettino della Madre Terra che ben potrebbe essere il suo cuore.
Un bello e indecifrabile puzzle del quale ognuno di noi, locali o estranei, per nascita o adozione, siamo parte.

Nous souhaitons vous montrer un Pérou vu à travers nos yeux. Parfois ce sera par le regard de l’enfant que nous portons en nous, parfois par celui de l’adulte qui observe avec émerveillement, mélancolie, extase ou étonnement ce pays de contrastes infinis.
Pour nous il est important de suggérer, et non pas de parvenir à définir ce qu’est le Pérou, car ceci le limiterait à une réalité unique, alors que la magie est produite précisément par cet intéressant mélange non seulement entre Espagnols et autochtones, mais également entre Mayas, Toltèques et Aztèques qui ont communiqué avec les Moches, qui à leur tour l’on fait avec les Waris, les Wankas, les Incas et autres.
Sans avoir peur de nous limiter, nous pouvons affirmer que le Pérou est un lieu privilégié, une petite partie de la Mère terre qui pourrait bien être son coeur.
Un bel et indéchiffrable casse-tête dont chacun de nous, les uns comme les autres, par naissance ou adoption, faisons partie.

Wir möchten Ihnen ein Peru zeigen, so wie wir es mit unseren Augen sehen. Teilweise ist es mit den Augen des Kindes, das wir alle in uns haben, manchmal mit den Augen des Erwachsenen, der mit Entzückung, Trauer, Begeisterung oder Erstaunen dieses Land der unendlichen Kontraste betrachtet.
Für uns ist es wichtig, verschiedene Ansätze zu zeigen, aber nicht Peru zu definieren, denn dies würde es nur auf eine einzige Realität beschränken und der Zauber liegt genau in dieser interessanten Mischung, nicht nur aus Spaniern und Einheimischen, sondern auch zwischen Mayas, Tolteken, Azteken, welche sich mit Moches austauschten und diese wiederum mit Waris, Wankas, Inkas und anderen.
Ohne Angst einschränkend zu wirken, können wir sagen, dass Peru ein privilegiertes Land ist, ein kleiner Teil der Mutter Erde, der auch gut ihr Herz sein könnte.
Ein schönes und nicht dechiffrierbares Puzzle, von dem jeder von uns – Einheimische oder Ausländer – durch Geburt oder Adoption ein Teil ist.

Kikinchikpa ñawinchikwan Perú suyunchikta qawaykusun. Ichapas wakinninchik qawanchik warma hina, wakinchikñataq hatun hina qawanchik sumaq kuyapa kasqanta, chaynataq llakiwan utaq hatun almirasyunwan qawanchik tukuy rikchaq llapa ima kasqanrayku.
Manam chullachalla hinallachu Perú suyuqa, achka chaqrusqa suyukunamanta qispisqa hinam, españoleskunapiwan kay kikin ñawpa suyupiwan tinkuykachisqam, chaynataqmi maya, tolteca, azteca nisqakunapas mochica nisqawan tupanakuyta atirqaku. Hinallataqmi warikunapas, wankakunapas, inkakunapas kuskanku tupaspa kawsakurqaku.
Perú suyunchikqa pacha mamapa sunqun hinam.
Ñuqanchikqa sapaqkama kaspapas chulla umapi huñusqallam kanchik